当前位置: 首页>>学术研究>>学术交流>>正文

凌筱峤:伊维德与奚如谷的杂剧翻译与研究


2022年05月31日 08:21  点击:[]

5月28日上午,文学院邀请美国亚利桑那州立大学国际语言与文化学院副教授、博士生导师凌筱峤博士做题为“伊维德与奚如谷的杂剧翻译与研究”的学术讲座,讲座通过线上腾讯会议的形式进行,由山东师范大学文学院中国古代文学学科带头人、博士生导师石玲教授主持,山东师范大学文学院副院长、博士生导师贾振勇教授、中国古代文学及比较文学与世界文学等专业部分教师出席,中国古代文学等专业博士、硕士研究生聆听讲座。

讲座开始前,贾振勇院长和石玲教授先后对凌筱老师受邀做讲座表示感谢,并希望凌老师在未来能够与山东师范大学文学院进行更深层次的沟通与交流。凌教授对二位老师表示感谢。她首先回顾与伊维德、奚如谷两位汉学家的深厚交谊,介绍了两位先生的汉学成就,进而引出了本场讲座的主题。


凌教授指出,从《中国戏剧资料(1100-1450)》(以下简称《资料》)开始,伊维德、奚如谷两位先生开始了长达40多年的合作。《资料》共有八章,本书通过详实的资料,构建起了宋金时期戏曲舞台表演的发展模式,不光从史料方面,也从剧作方面对戏曲进行了历史性建构。《资料》不仅翻译了许多戏曲文本,还借鉴了众多学术前辈的成果。期间,凌教授还以《东京梦华录》中“京瓦伎艺”部分的翻译为例,说明翻译对了解原文的指导作用。

王季思先生校注的《西厢记》是目前学界最流行的本子,此书所引用的版本多样、文献价值极高。由此,凌教授谈到,在上世纪90年代伊维德、奚如谷两位先生翻译《西厢记》之前,《西厢记》的英译本多以金圣叹评点本为底本,但是这些版本距离《西厢记》成书年代较晚。针对这种情况,两位先生选择了时间更早的弘治本(1499年刊刻)为底本,并以其他版本和材料作为补充。需要指出的是,两位先生在翻译时,独出心裁地把弘治本的页码放入译本。此外,凌教授以《西厢记》部分章节为例,说明了《西厢记》英译附录旨在还原明代商业刻本的原貌。《西厢记》的翻译体例也是凌教授的关注点,无论是人物角色还是体裁术语,伊维德和奚如谷两位先生都处理得十分妥当,对剧中双关语的复译,更为英译本增色添彩。

凌教授还介绍了伊维德、奚如谷两位先生近年来的研究成果,如2010年的《和尚、强盗、战争与神仙——十一部中国早期戏曲》,2012年的《战争、背叛、结义:中国早期三国戏》等。他们强调早期中国戏曲版本的重要性,并使用现存最早的版本作为翻译底本;排版时对原本进行了一定程度的还原。通过翻译对照,两位先生向我们传达了他们对原刊的认识,并为读者提供剧场体验。凌教授介绍了两位著名汉学家在美国学术界的重要影响。

互动交流环节,文学院比较文学与世界文学学科学术带头人于冬云教授与凌老师进行了深入的讨论,中国古代文学副教授刘洪强、中国古代文学博士研究生曹原、硕士研究生周童等提出问题,凌老师一一进行解答。

讲座最后,石玲教授对本次讲座进行总结发言。她认为凌老师的报告信息量大,学术含量高,视野开阔,使我们受益良多,非常精彩!石老师对伊维德、奚如谷两位先生以及凌老师扎实的文风给予高度评价,并期待以后有更多的学术交流与合作。

主讲人简介:

凌筱峤,美国哈佛大学东亚系博士,美国亚利桑那州立大学国际语言与文化学院副教授、博士生导师。主要研究方向为明清文学,包括小说戏曲、书籍文化等。出版专著《在十七世纪中国感受过去》(Feeling the Past in Seventeenth-Century China,哈佛大学出版社亚洲中心,2019)等,在《哈佛亚洲研究期刊》《东亚出版与社会》《中国文学与文化》《清华中文学报》《人文中国学报》等学术期刊发表中、英文论文多篇。

撰稿:周童

审核:石玲

关闭